На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Konnichiwa Club

2 подписчика

Как понять японский юмор, и возможно ли это?

Столкнувшись с представителями иной культуры, мы часто отмечаем определённые отличия в их поведении и мировоззрении, которые порой могут даже привести к непониманию между участниками беседы. Все знают, что японцы – люди с необычным складом ума. Будучи гражданами высокоразвитой технологичной державы, они веселятся, глядя на то, как участники передачи повторяют скороговорки и в случае неудачной попытки получают специальным молотком ниже пояса, или прыгают с шестом через реку в костюме летучей мыши.

Их юмор очень сильно отличается от нашего, а наш соответственно совершенно не походит на их.

Таким образом, в случае коммуникации могут возникать определённые проблемы, связанные с отличиями в понимании смешного. Русский человек по своей натуре открыт для каждого. Он может шутить независимо от окружения и обстановки. Однако японец пошутит только тогда, когда он расслаблен, а расслаблен он только в кругу самых близких друзей. Иностранец может считать себя счастливчиком, если ему доведётся услышать анекдот от японца. Но даже, если такое когда-либо случится, перед самим рассказом японец непременно отметит: «Сейчас я расскажу анекдот», чтобы собеседник ни в коем случае не забыл посмеяться в конце.

Даже в университетах студентов учат пониманию языка и культуры изучаемой страны, однако никто не учит их пониманию национального юмора. Возможно, этому и нельзя научить, но во избежание непредвиденных неприятностей необходимо знать, с чем можно столкнуться, почему ситуация обстоит именно так и как реагировать при определённых обстоятельствах.

В первую очередь, стоит разобраться в том, что же собой представляет понятие «юмор». Для более чёткого рассмотрения данного вопроса, обратимся сразу к двум источникам: европейскому (российскому) и японскому. Определения понятия юмор были взяты с сайта Википедия, который открывает нам прекрасную возможность для сравнения двух представлений об одном предмете, поскольку сайт один, а статьи две (русский и японский варианты).

Итак, что же такое юмор? Определение с русского сайта:

Юмор – интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комичные стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире [Дмитриев, 1996].

Определение с японского сайта (перевод выполнен автором статьи):

Юмор – это склонность (досл. натура, характер) человека, намеревающегося рассмешить своего собеседника в разговоре или посредством письма, выражающаяся в определённых словах или поведении [Интанэтто тэцугаку хякка дзитэн].

Уже проанализировав данные определения можно отметить некоторые тенденции, связанные с отличием чувства юмора сравниваемых народов. Так в русскоязычном варианте «юмор» связан с умениями и интеллектуальными способностями субъекта, в то время как японский вариант скорее отсылает нас к особенностям характера, склонностям, а именно к тому, что уже изначально заложено в человеке и не требует определённого развития.

Действительно, углубившись в рассматриваемый вопрос, можно отметить, что данное заключение находит яркое отображение в действительности. Так, в начале данного исследования, японским студентам, имеющим опыт стажировки заграницей, был задан вопрос: «Есть ли разница между японским и европейским юмором и, если да, то какая?». Все респонденты ответили положительно, причём большинство указало на тот факт, что над японским юмором можно смеяться, не задумываясь, в то время как европейский требует определённой осознанности со стороны слушателей.

Для того чтобы понять, что в данном случае имеется в виду, был просмотрен ряд японских юмористических передач, признанных участниками опроса самыми интересными. Во время исследования обращалось внимание на то, как ведут себя юмористы и телеведущие, какие особенности можно отметить в их внешнем виде и какие слова или действия вызывают смех у японской публики.

В первую очередь, внимание привлекает тот факт, что поведение или внешний вид самих ведущих направлены на то, чтобы рассмешить телезрителя. Ведущие постоянно смеются, с их лица не сходит улыбка. Содержанию шуток не придаётся большого значения: главное не прекращать смех. В телешоу, где поведение ведущих становится более серьёзным, обязательно присутствует как минимум один человек в «забавном» костюме. Так в роли ведущего одной из самых популярных японских передач выступает Мацуко Дэлюкс – упитанный мужчина средних лет, одетый в женское платье, при макияже и серёжках в ушах.

Ведущие программы "Гэцуёу кара ёфукаси" (досл. с понедельника сижу до поздней ночи)

Многие юмористы очень часто жестикулируют. Их движения – резкие. Это вызывает восторг у публики. Наибольшее признание получают юмористы в смешных костюмах.

Во время просмотра были выявлены основные критерии, вызывающие смех у зрительного зала:

1. Смешной костюм, как уже было отмечено выше.

2. Активная жестикуляция и кривляние.

3. Удары. Японским зрителям очень нравится, когда один «серьёзный» юморист бьёт второго «нерадивого» или «глупого». Стоит отметить, что эти «удары» очень своеобразны и, к примеру, наше общество бы не восприняло с одобрением подобные шлепки среди мужчин.

4. Повторение одного и того же слова несколько раз.

5. Интересное содержание шутки. Проведённое исследование позволяет сделать вывод о том, что японские шутки, в которых упор делается на содержание, направлены на интеллектуальную и серьёзную аудиторию. Они представляют собой скорее интересные рассказы, которые вызывают смех за счёт неожиданных моментов сюжета, описывая удивительные случаи, произошедшие в повседневной жизни рассказчика. Однако в отличие от жанра stand-up, эти истории не наполнены многочисленными шутками. Это просто некое повествование, определённые моменты которого вызывают удивление, а за счёт этого смех. Подобные рассказы чем-то напоминают ракуго – японский жанр выступлений, чем-то похожий stand-up, но традиционно исполняющийся сидя. Так, японский комик Кацура Кайси отметил на своём выступлении в Сингапуре: «Чтобы понять ракуго, вы должны быть умным человеком» [Кацура, 2009].

Ведущие программы "Бакусёу рэддокаапетто" (досл. красная ковровая дорожка взрыва смеха)

 Данные критерии расположены в порядке снижения громкости хохота аудитории и признания публики. Их вариации встречались не один раз во всех просмотренных передачах, всегда вызывая одну и ту же реакцию зала. Кроме того, на данном этапе исследования, мы можем сделать вывод о том, что японский юмор делится на две категории: «шутки-кривляния» и интеллектуальные шутки (среднего не дано). Также, стоит отметить, что сами тексты большинства шуток первой категории не смогли бы вызвать смех у читателя. Главный фактор – манера вещания юмориста.

Японцев не смущает ребячество: это национальная особенность, которой нет больше нигде [Дэлби, 2009]. Также характерной чертой японского юмора является принижение собственного я, выставление себя на посмешище. Подобное проявление юмора встречается и в нашей стране, однако, понять такое поведение могут не везде. Так во время стажировки в Германии у N-сан возникло недопонимание во время общения с немецкими студентами:

«В Японии люди часто шутят 'я получила ноль баллов за тест', 'я такая глупая'. В Германии же все говорили наоборот: 'я получила сто баллов', 'да я же гений'. Я в своей обычной манере шутила: 'я такая низкая' или 'у меня нет парня', но немцы этот юмор воспринимали странно и однажды спросили меня: 'Почему ты всё время так принижаешь себя?'»

Действительно, специфический японский юмор может быть не всегда понятен иностранцам. Объяснить это можно следующими причинами:

1. У европейцев так шутить не принято или не стоит. К данному пункту также можно отнести разновидности чёрного юмора, примером которой является сценка о том, как парень, придумывая повод, чтобы не пойти на работу, говорит, что у него умерла бабушка. У русского человека эта сценка вызывает лишь отрицательные эмоции. «Но иначе японец не сможет отдохнуть от работы. В Японии с этим очень строго, поэтому нам и смешно,» - объясняли мне японцы.

2. Юмор не требующий «сознательного подхода». Объясняется его наличие тем, что японцы шутят, чтобы расслабиться и вести себя так, как в повседневной жизни вести себя не дозволено. Расслабленность не подразумевает под собой размышления о «высоком», поэтому они порой и начинают вести себя глупо.

3. Юмор, основанный на специфических японских реалиях. В Японии юмор может отличаться в зависимости от региона, так что даже сами японцы не всегда смогут понять друг друга. Что уж говорить в таком случае об иностранцах. Недопонимание может возникнуть на почве отличий национальных реалий двух стран. Например, такая ситуация произошла с русской девушкой А: «Однажды, когда мы сидели за столом, я предложила японкам семечек. Они отказались, и тогда я стала грызть семечки сама. Японки стали громко смеяться надо мной, хотя я совершенно не понимала, что вызвало у них такое веселье. На мой вопрос, они дружно ответили: 'Мы смеёмся, потому что А-сан ест корм для птиц!'»

В заключение можно сказать, что культурные различия стран Европы и Азии несомненно играют большую роль в понимании юмора различных народов. Так, для того, чтобы начать хоть немного понимать не адаптированные под европейцев японские шутки, для начала нужно углубиться в изучение культуры и реалий данного народа. Более того, стоит отметить, что в повседневной жизни большинство японцев предпочитает обходиться без шуток, поэтому во избежание неудобных ситуаций и косых взглядов, им не стоит рассказывать анекдоты. Опрос японских студентов, а также опыт общения с представителями данной культуры, позволяет сказать, что в ответ на шутку японец всегда сделает вид, что ему смешно. Так он проявляет уважение к собеседнику. Однако если японцу на самом деле не понравилась шутка или он её не понял, он может просто перестать общаться с «юмористом» и начать избегать его, чтобы больше не попадать в ситуации, вызывающие напряжение.

Исследование рассматривает ситуацию в целом, однако, как и везде, в данном случае также возможны исключения. Кроме того, шутки бытового уровня у японцев никак не отличаются от наших (напр. неправильно расслышал слово, указал на забавный предмет и т.п.). Однако стоит помнить, про специфику японского юмора, и если при вас японец решится оригинально пошутить, главное не молчать в ответ и ни за что не говорить ему, что вы что-то не поняли. Для представителей японской культуры очень важно держать лицо и уважительно относиться к собеседнику. Возможно поэтому, они и предпочитают не шутить: чтобы не оказаться в глупом положении самим и чтобы не вызвать неудобства у окружающих людей.

 

Просмотренные телепередачи:

1. 「月曜から夜更かし」гэцуё: кара ёфукаси.

2. 「 今夜くらべてみました」конъя курабэтэмимасита.

3. 「ざっくりハイボール」дзаккури хайбо:ру.

4. 「爆笑レドカペット」бакусё: рэддока:петто.

5. 「しゃべくり007」сябэкури 007. 

 

ИСТОЧНИКИ

1. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. — М., 1996. — 214 c.

2. Дэлби Л. Гейша. – М.: Амфора, 2009. – 480 с.

3. インターネット哲学百科事典 Интанэтто тэцугаку хякка дзитэн Интернет-энциклопедия философии.

4.Ракуго: японский ответ «стендап комеди» http://news.leit.ru/archives/4733

 

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх